Mesagerul.ro

Tot ce trebuie sa stii inainte sa apelezi la serviciile unei agentii de traduceri

Tot ce trebuie sa stii inainte sa apelezi la serviciile unei agentii de traduceri

Tot ce trebuie sa stii inainte sa apelezi la serviciile unei agentii de traduceri

Colaborarea cu traducatorii este necesara intr-o multime de situatii care au loc la nivel international. Nu doar ca sunt de mare ajutor in ceea ce priveste traducerea de calitate, dar salveaza foarte mult timp clientului. O traducere trebuie realizata de un profesionist, avand in vedere termenii speciali utilizati in documente, care urmeaza sa fie adaptati la limba romana.

Un birou de traduceri trebuie sa acorde atentie celor mai mici detalii. Traducatorii specializati trateaza cu profesionalism orice document si se adapteaza cererii clientului.

La ce trebuie sa fii atent cand apelezi la o agentie de traduceri

La momentul in care se aleg traducatorii cu care sa se lucreze, trebuie sa se tina cont de cel putin urmatoarele aspecte:

  • experienta in domeniu: primul lucru asupra caruia trebuie sa reflecteze clientul este experienta in domeniu a agentiei de traduceri. O experienta bogata va creste sansele ca serviciile prestate sa fie impecabile, avand in vedere ca angajatii inteleg mult mai bine cererea clientilor si cunosc termenii speciali din documentele de orice fel;
  • firma corespunzatoare domeniului de interes: anumite firme isi niseaza activitatea pe un anumit domeniu, executand doar traduceri medicale, spre exemplu. Clientul poate lua in considerare apelarea la o astfel de agentie nisata, ori se poate indrepta catre o alta care se ocupa de varii domenii;
  • verificarea repetata a documentelor traduse: deseori clientii se confrunta cu greseli din partea traducatorilor – lucru perfect normal, avand in vedere ca serviciile sunt prestate de oameni si nu de computere. Cu toate astea, o agentie de traduceri care lucreaza profesionist trebuie sa verifice documentele cu scopul unui rezultat 100% corect. Este bine ca la inceputul colaborarii cu o agentie sa fie specificat acest aspect. Documentele trebuie sa fie verificate cel mai mic detaliu fara costuri percepute in plus;
  • legalizeaza sau nu documentele? Anumite documente, cum ar fi o traducere tehnica, poate necesita legalizare. Pentru ca, de obicei, cei care au nevoie de traducerea unor documente pentru utilizarea lor in strainatate, sunt presati de timp, legalizarea in aceeasi agentie este solutia optima. De ce ar mai pierde timp clientii cautand ore in sir un notar disponibil cand un traducator autorizat de Ministerul Justitiei poate face acelasi lucru?
  • calitatea serviciilor: o agentie care presteaza servicii de inalta calitate va dispune de angajati pregatiti care traduc documente in multe limbi. In acest sens, profesionistii vor putea traduce documente din limba rusa, din chineza si altele asemenea.

Tipuri de traduceri pe care doar o firma cu experienta le poate asigura

Printre principalele tipuri de traduceri pe care un client le poate obtine la o agentie specializata se numara urmatoarele:

  • traduceri juridice;
  • traduceri tehnice;
  • traduceri it;
  • traduceri economice;
  • traduceri din domeniul medical;
  • traduceri literare.

Syncrotranslation.ro este de parere ca un astfel de serviciu nu permite livrarea unui produs cu nici macar 3% greseli. Acele greseli, chiar daca intr-o proportie ce poate parea neinsemnata, il pot costa viitorul profesional sau personal pe client. De aceea, clientul trebuie sa se asigure ca apeleaza la o agentie care se ocupa riguros de revizuirea documentelor. Revizuirea va fi efectuata fie de traducatorul care s-a ocupat de documente, fie de un revizor specializat.

 

copyright © 2020 mesagerul.ro